Commit 728d5a19 authored by Koichi Yasuoka's avatar Koichi Yasuoka
Browse files

維摩詰所說經

parent 067b01c8
Loading
Loading
Loading
Loading
+14 −0
Original line number Diff line number Diff line
@@ -292,6 +292,20 @@ Sutra.gitlab=function(){
<select id="vol" onchange="Sutra.volchange()">
<option value="kanripo/kR6c0023/001" selected>金剛般若波羅蜜經</option>
<option value="kanripo/kR6f0082/001">佛說阿彌陀經</option>
<option value="kanripo/kR6i0076/001">維摩詰所說經 佛國品第一</option>
<option value="kanripo/kR6i0076/002">維摩詰所說經 方便品第二</option>
<option value="kanripo/kR6i0076/003">維摩詰所說經 弟子品第三</option>
<option value="kanripo/kR6i0076/004">維摩詰所說經 菩薩品第四</option>
<option value="kanripo/kR6i0076/005">維摩詰所說經 文殊師利問疾品第五</option>
<option value="kanripo/kR6i0076/006">維摩詰所說經 不思議品第六</option>
<option value="kanripo/kR6i0076/007">維摩詰所說經 觀眾生品第七</option>
<option value="kanripo/kR6i0076/008">維摩詰所說經 佛道品第八</option>
<option value="kanripo/kR6i0076/009">維摩詰所說經 入不二法門品第九</option>
<option value="kanripo/kR6i0076/010">維摩詰所說經 香積佛品第十</option>
<option value="kanripo/kR6i0076/011">維摩詰所說經 菩薩行品第十一</option>
<option value="kanripo/kR6i0076/012">維摩詰所說經 見阿閦佛品第十二</option>
<option value="kanripo/kR6i0076/013">維摩詰所說經 法供養品第十三</option>
<option value="kanripo/kR6i0076/014">維摩詰所說經 囑累品第十四</option>
</select>
<input type="text" id="count" size=3 value=0 style="text-align:right" onchange="Sutra.goto()" />
<input type="button" value="GitLab" onclick="Sutra.gitlab()" />
+1 −0
Original line number Diff line number Diff line
@@ -8,3 +8,4 @@ Universal Dependencies on the texts from [kanripo](http://www.kanripo.org).
* kR4a0001 楚辭
* kR6c0023 金剛般若波羅蜜經
* kR6f0082 佛說阿彌陀經
* kR6i0076 維摩詰所說經
+31 −0
Original line number Diff line number Diff line
# text = 維摩詰所說經
1	維	維	PROPN	n,名詞,人,名	NameType=Giv	3	nsubj	_	Gloss=[given-name]|SpaceAfter=No
2	摩	摩	PROPN	n,名詞,人,名	NameType=Giv	3	nsubj	_	Gloss=[given-name]|SpaceAfter=No
3	詰	詰	PROPN	n,名詞,人,名	NameType=Giv	_	_	_	Gloss=[given-name]|SpaceAfter=No
4	所	所	PART	p,助詞,接続,体言化	_	5	case	_	Gloss=that-which|SpaceAfter=No
5	說	說	VERB	v,動詞,行為,伝達	_	6	acl	_	Gloss=explain|SpaceAfter=No
6	經	經	NOUN	n,名詞,制度,儀礼	_	3	obj	_	Gloss=norm|SpaceAfter=No

# text = 姚秦三藏法師譯三藏鳩摩羅什譯
1	姚	姚	PROPN	n,名詞,主体,国名	Case=Loc|NameType=Nat	4	nmod	_	Gloss=[country-name]|SpaceAfter=No
2	秦	秦	PROPN	n,名詞,主体,国名	Case=Loc|NameType=Nat	1	conj	_	Gloss=[country-name]|SpaceAfter=No
3	三	三	NUM	n,数詞,数字,*	_	4	nummod	_	Gloss=three|SpaceAfter=No
4	藏	藏	VERB	v,動詞,行為,設置	_	6	nmod	_	Gloss=conceal|SpaceAfter=No
5	法	法	NOUN	n,名詞,制度,儀礼	_	6	nmod	_	Gloss=law|SpaceAfter=No
6	師	師	NOUN	n,名詞,人,役割	_	7	nsubj	_	Gloss=teacher|SpaceAfter=No
7	譯	譯	VERB	v,動詞,行為,動作	_	_	_	_	Gloss=translate|SpaceAfter=No
8	三	三	NUM	n,数詞,数字,*	_	9	nummod	_	Gloss=three|SpaceAfter=No
9	藏	藏	NOUN	n,名詞,主体,集団	_	10	nmod	_	SpaceAfter=No
10	鳩	鳩	PROPN	n,名詞,人,姓氏	NameType=Sur	7	obj	_	Gloss=[surname]|SpaceAfter=No
11	摩	摩	PROPN	n,名詞,人,姓氏	NameType=Sur	10	flat	_	Gloss=[surname]|SpaceAfter=No
12	羅	羅	PROPN	n,名詞,人,名	NameType=Giv	10	flat	_	Gloss=[given-name]|SpaceAfter=No
13	什	什	PROPN	n,名詞,人,名	NameType=Giv	10	flat	_	Gloss=[given-name]|SpaceAfter=No
14	譯	譯	VERB	v,動詞,行為,動作	_	7	parataxis	_	Gloss=translate|SpaceAfter=No

# text = 佛國品第一
1	佛	佛	NOUN	n,名詞,人,人	_	2	nmod	_	SpaceAfter=No
2	國	國	NOUN	n,名詞,主体,集団	_	3	nmod	_	Gloss=country|SpaceAfter=No
3	品	品	NOUN	n,名詞,固定物,関係	Case=Loc	_	_	_	Gloss=class|SpaceAfter=No
4	第	第	NOUN	n,名詞,数量,*	_	3	list	_	Gloss=order-in-a-sequence|SpaceAfter=No
5	一	一	NUM	n,数詞,数字,*	_	4	nummod	_	Gloss=one|SpaceAfter=No
+6 −0
Original line number Diff line number Diff line
# text = 如是我聞
1	如	如	VERB	v,動詞,行為,分類	Degree=Equ	4	advcl	_	Gloss=be-like|SpaceAfter=No
2	是	是	PRON	n,代名詞,指示,*	PronType=Dem	1	obj	_	Gloss=this|SpaceAfter=No
3	我	我	PRON	n,代名詞,人称,止格	Person=1|PronType=Prs	4	nsubj	_	Gloss=[1PRON]|SpaceAfter=No
4	聞	聞	VERB	v,動詞,行為,伝達	_	_	_	_	Gloss=hear|SpaceAfter=No
+503 −0

File added.

Preview size limit exceeded, changes collapsed.

Loading