Commit 2b0d2a24 authored by kanbun's avatar kanbun
Browse files

API editor-kanbun kanripo/kR6i0076/003/009.txt

parent c7112d80
Loading
Loading
Loading
Loading
+6 −6
Original line number Diff line number Diff line
@@ -343,13 +343,13 @@

# text = 汝與眾魔及諸塵勞等無有異於一切眾生而有怨心謗諸佛毀於法不入眾數終不得滅度汝若如是乃可取食時我世尊聞此語茫然不識是何言不知以何答便置鉢欲出其舍維摩詰言唯須菩提取鉢勿懼於意云何如來所作化人若以是事詰寧有懼不我言不也維摩詰言一切諸法如幻化相汝今不應有所懼也所以者何一切言說不離是相至於智者不著文字故無所懼何以故文字性離無有文字是則解脫解脫相者則諸法也維摩詰說是法時二百天子得法眼淨故我不任詣彼問疾
1	汝	汝	PRON	n,代名詞,人称,起格	Person=2|PronType=Prs	9	nsubj	_	Gloss=[2PRON]|SpaceAfter=No
2	與	與	ADP	v,前置詞,関係,*	_	3	case	_	Gloss=associate-with|SpaceAfter=No
3	眾	衆	VERB	v,動詞,描写,量	Degree=Pos	4	obl	_	Gloss=numerous|SpaceAfter=No
4	魔	魔	NOUN	n,名詞,人,役割	_	_	_	_	SpaceAfter=No
5	及	及	ADP	v,前置詞,関係,*	_	_	_	_	Gloss=and|SpaceAfter=No
6	諸	諸	NOUN	n,名詞,数量,*	_	5	iobj	_	Gloss=[plural]|SpaceAfter=No
2	與	與	ADP	v,前置詞,関係,*	_	4	case	_	Gloss=associate-with|SpaceAfter=No
3	眾	衆	VERB	v,動詞,描写,量	Degree=Pos	4	amod	_	Gloss=numerous|SpaceAfter=No
4	魔	魔	NOUN	n,名詞,人,役割	_	9	obl	_	SpaceAfter=No
5	及	及	ADP	v,前置詞,関係,*	_	8	case	_	Gloss=and|SpaceAfter=No
6	諸	諸	NOUN	n,名詞,数量,*	_	8	nmod	_	Gloss=[plural]|SpaceAfter=No
7	塵	塵	NOUN	n,名詞,可搬,道具	_	8	nmod	_	SpaceAfter=No
8	勞	勞	NOUN	n,名詞,可搬,成果物	_	5	obj	_	Gloss=work|SpaceAfter=No
8	勞	勞	NOUN	n,名詞,可搬,成果物	_	4	conj	_	Gloss=work|SpaceAfter=No
9	等	等	VERB	v,動詞,描写,形質	Degree=Pos	0	root	_	Gloss=equal|SpaceAfter=No
10	無	無	VERB	v,動詞,存在,存在	Polarity=Neg	11	advmod	_	Gloss=not-have|SpaceAfter=No
11	有	有	VERB	v,動詞,存在,存在	_	_	_	_	Gloss=have|SpaceAfter=No